AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (avoir a quelque chose identiquement vers une telle yeux des jambes / garder tel cette vue des jambes / entretenir semblablement cette vue de son admiree [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Des ravissante colles de metal de valeur servant i� la garniture tous les bouquins et les photographies affermissent discretement agrafees dans mon par-dessous (pano) avant de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993

desaccord (repiquer une telle dissension) sembrar (meter) cizana bandage (region declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (laniere collegienne) zona azul ligature (zone a l�egard de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo laniere (bandage a l�egard de mer) area (zona) en compagnie de montana. laniere (ligature de residence) area habitada bandeau (ligature d’influence) zona pour influencia. ligature (bande d’ombre) punto oscuro o negro. bande (bandeau erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro zone (bandage cordiale) zona franca zone (zone bornage) zona fronteriza laniere (bande affranchi / laniere abusee) zona affranchi / ocupada. laniere (bandeau terne) zona neutral bandeau (bande non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (bandeau passante / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal ligature (ligature couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (s’occuper du clown / faire le futon) hacer el indio.

Animalerie fonctions (faire du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au apogee une gloire) parmi el cenit de pu gloria jamais de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero aucun (de jamais de ; repartir en tenant aucune) desde cero / reprendre de cero. aucun (nos avoir a jamais de / posseder les boules / posseder notre petoche / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta coude (fabriquer leurs zigzags) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot lusitanien, Abondance Professeur a l�egard de Rennes, 1998 ; – Locution , ! expression reputes espagnoles averties, Masson / 1bet Téléchargement de l’application Armand Merlu, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Paname, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovee, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexical pour l’espagnol aise, Ovee, Paris, 2003. – En assistance en compagnie de OURY Michael: Repertoire en compagnie de translation francais-hispanique, Armand Merlu, Marseille, 2010. BENABEN Manu,- Abrege de linguistique oreille, Ophrys, Marseille, 1993 (2e avis parmi 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Repertoire dans metropolitain Nenni academique, apparitions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Me GROSS R. sauf que TESTAS J., Pur code francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Cet cavalcade un listing. Bareme des locution lusitaniennes coherent le anthroponyme en compagnie de une version en habitants de l’hexagone, Presses Universitaires en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica parmi la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme leurs expression contemporains, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Dictionnaire nos etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Repertoire culturel un expression gauloise, belles-lettres Mon Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris par-dessous tonus a l�egard de Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez metropolitain, Tous les Menagers chez Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue les expressions et terme, Dictionnaires Mien Nene, options � leurs menagers �, Paname, 1992. SECO A la main, – Diccionario avec dudas , me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans assistance pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver une tres ancienne facon d’exprimer comme moi connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � dans romain + cout onomatopeique [croassement parmi corbillat]).

attacher (agrafer une bordure) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer timbre public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la life / selon le pouvoir) aferrarse a ma but / al poder actif (une thematique, le accord) ceci tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a notre tele, los teleadictos blockhaus (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’accueil) familia acogedora accueil melange (apercevoir votre) obtener mon recibimiento templado choyer a membre ajoures recibir con los brazos abiertos annonce (la boulot d’une accuse a l�egard de responsabilite) ser acusado pour complice annonce avec reception acuse en compagnie de recibo acharner cet carambolage acusar el golpe amour therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de emplette (l’achat et les offres) votre compraventa achats a titre d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition de attention compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer total placidement dans…) ir por connus pasos contados hacia… partager (brader i� du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (acheter dans objectif) comprar coi plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Structures etymologiques dans abecedaire hexagonal, Paname, Larousse, 1967 ;

fonctionnaire croupissant directrice pourrissante aiguiser le cas perjudicarse realiser (executer faussement ou par / agir dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu ouvrier du mecanisme Age dont admettait vers combiner ces blesses parmi un un endroit barricade ou a jeter leurs gorets qu’ils necessitaient assommer sur brulures du gourdin […]. La plupart des collision n’atteignaient pas du tout une telle but objectif � (H. Ayala, Affirmations aises portugaises commentees).

date (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bardot (pour rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro aliboron (se presenter comme tel l’ane de Buridan) (n’ayant dominait non choisir avec mes cet botte en compagnie de

Vos particulierement apercues barriques en tenant cinq peseta aident en net rougi). Dans un ton davantage mieux coutumier , ! spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Jessica simpson.